YOĞURT VE TÜRKLER
Eğer Türkçemizdeki sütün katılaşmasından dolayı 'yoğ' kökünden gelen 'yoğunlaşmak' olarak bilinen kelimeden üretilmiş 'yoğurt' kelimesini bozkırın atlı okçuları olarak bilinen kökenleri Türkistan bozkırlarına dayanan üzerinde yüzlerce araştırmam bulunan 'Part' dilinde 'şupân' kelimesi ana orijinli olan Farsçadan diğer dillere geçen 'çobān' veya 'çubān' veya 'şubān' veya 'şivān' olarak bildiğimiz ‘çoban’ anlamına gelen kelime ile dil cambazlığı yaparak araya bir de üzerine lazım olmayan laflar edipte Yunancada da olmayan bir kelime olarak kullanırsan yazacağımız bir şeyler olur.
Halbuki neden Part kökenli bir kelime olan ‘çoban’ anlamına gelen kelimenin Yunanca karşılığı olan ‘βοσκός’ ‘voskos’ kelimesini alarak choban-i yazdığın yoğurt kutularına Yunanca 'çoban' anlamına gelen 'voskos' kelimesinin arkasına ‘i’ harfini koyarak markanı ‘voskos-i’ olarak yazmıyorsun da bizim öz be öz Yoğurt kelimesinin İngilizce olarak 'yogurt' olarak yazıyorsun. Anglofil düşüncelerle esas olarak ana dili İngilizce olan bir ülkede satılan yoğurtların adına Orta İngilizcede ‘çoban’ anlamına gelen ‘shep-herd, "meralarda koyunları güden, otlatan ve koruyan adam" koymayıp da neden Part dilinde bir kelime olan Çoban kelimesine benzeterek ‘choban-i’ kelimesi kullanılır ki?
Demek ki yoğurdun İngilizce olarak yogurt, yoghurt ve daha az ölçüde yoghourt veya yogourt olarak da yazıldığını bilmiyorsun, o zaman Yunancasını da yazayım, Yunanlar bizim Türkçe karşılığı olan yoğurda kendi dillerinde 'oxygala' derler, ekşi süt anlamına gelir, eski Yunan ve Romalılar 'oxygala'yı bal ile yerlerdi, 'oxy' 'ekşi anlamına gelir 'gala' süt anlamına gelir. Galaksi kelimesinin kökenleri de buradan gelir. Konu dışı uzun bir antik masaldır, başka bir yazıda anlatırım.
Yani o bizim Foçalının, Kızılcahamamlının, Silivrilinin, cingilin ters çevrilmesinde bile ağzı açık kulplu testilerden yere dökülmeyen keçi sütü ağırlıklı yapılan türkülere konu olmuş ünlü Silifkelinin, manda inek sütü karışımı Kandıralının ve adlarını yazamadığımız yüzlerce yörede yapılan yoğurtlarına karşın bir zamanlar Yunan yoğurdu olmadığı için tartışmaların da olduğunu bildiğimiz hem Türkçe bir kelime olan 'yoğurdun' yerine Yunanca 'oxygala' yı kullanmayıp hem de Yunanca 'voskos' yerine Part dilinde 'çoban (i)' kelimesini kullanıp öz be öz Türkçe bir kelime olan 'yoğurt' kelimesini kullanarak üzerine bir de Grek kelimesini ekleyerek 'yoghourt' gibi birçok versiyonu olan kelimeyi İngilizce olarak 'yogurt' olarak yazacaksın sonra da 'Türk' değil de 'Türkiyeli' diyeceksin.
Önce sattığın yoğurt kaplarının üzerine 'yogurt' yerine 'oxygala', batı dillerinde olmayan 'ç' harfini kullanmayarak da olsa choban-i yerine 'shep-herd' ya da 'voskos' yazılsa da bir görsek...
ARKEOTEKNO
Sayfa Yorumları (0)
Yorum Bırakın